MIDIAS PARA EDUCADORES E FORMADORES

La vida que voa!!!

Que língua é a nossa?

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj_-BA9X7VxvweAIOZ9Ss00vQcbRMJsTwuvLwhR7uIWqOKpC6GSLGFGcgU3Fvpbg66Kcd_iVh4tfQEszVZy7gYyzS240fucNE0hHFa8dGWFfwZuq78wI3jEN0CnR3hIugNuZqAiKw4oK3xE/s400/pomba.jpg

Um cérebro, duas línguas

A que falam os nossos pais ou a do país onde vivemos? Pertence-nos mais uma que as outras? Em Macau multiplicam-se os bilingues e tudo indica que isso é bom: para a RAEM e para o cérebro de quem cá mora. Hoje é o Dia Internacional da Língua Materna.
Inês Santinhos Gonçalves
Amélia Pan nunca saiu da China. Não tem família portuguesa e os primeiros amigos lusófonos surgiram só em 2007, quando começou a estudar a língua. De Qingdao, terra natal, foi para a Universidade de Estudos Estrangeiros de Pequim. No ano passado chegou a Macau e, apenas cinco anos depois de aprender as primeiras palavras em português, a jovem de 23 anos tornou-se tradutora do Tribunal de Última Instância.
O facto de ter aprendido a língua em idade adulta faz com que Amélia não possa ser considerada bilingue. No entanto, não se pode dizer que não tenha compensado o tempo perdido: além de ter vários amigos portugueses com quem mantém uma conversa fluente e animada, a tradutora conhece a maioria das expressões idiomáticas e ditados populares, é fã dos Deolinda e domina mais linguagem jurídica que a generalidade da população lusófona. E como se não bastasse, frequenta o mestrado em Língua e Cultura Portuguesa na Universidade de Macau.
Além do mandarim e do português, Amélia fala ainda inglês e, desde que chegou ao território, tem vindo a melhorar significativamente o seu cantonês. Desde que as línguas tomaram um lugar central na sua vida, admite sentir maior destreza mental e memória mais aguçada, mas, confessa, também “o dobro do cansaço” ao fim de um dia embrenhada em tradução de linguagem jurídica, com a qual sente ainda não ter suficiente familiaridade.
O à-vontade com o idioma não surgiu sem esforço. Começaram por ser mais de 20 horas semanais de português na universidade, com aulas de leitura extensiva e laboratórios linguísticos. “No início achei muito difícil porque as duas línguas são muito distantes”, conta.
Sendo que o pensamento é estruturado pela linguagem, a passagem de um modelo chinês para um de matriz latina pode gerar dificuldades. Apesar de a gramática chinesa ser relativamente fácil, o sistema de escrita é logográfico, ou seja, os grafemas (sílabas) são logogramas (símbolos) que denotam palavras ou morfemas (unidades gramaticais). Os logogramas não transcrevem os sons da fala, mas significados, e cada grafema pode ser pronunciado de uma forma completamente diferente de acordo com o dialecto.
Amélia simplifica a explicação: “Em chinês não temos muitas orações nem frases complexas. Às vezes tenho a sensação que os portugueses falam ao contrário. Por exemplo, ‘quem é ela?’. Em chinês, se fizer uma tradução literal, seria ‘ela é quem?’.
Estes desafios parecem, no entanto, ter sido ultrapassados e a tradutora conta como agora pensa “em duas línguas simultaneamente”. “Às vezes quando estou a falar com uma pessoa, seja em chinês, seja em português, inconscientemente penso nas duas línguas. Por vezes penso que tenho sono e faço-o em português”, revela.
Casimiro Pinto, tradutor e intérprete há mais de 20 anos, cresceu bilingue mas até começar a estudar para a profissão não conhecia “nem um caracter de cantonês”. Hoje trabalha para o Comissariado Contra a Corrupção.
Casimiro reforça a ideia de Amélia: “É tudo trocado, o sujeito e o predicado. A grande dificuldade na tradução simultânea tem que ver com isso, com as ordens gramaticais. Muitas vezes tem de se começar pelo fim. Por exemplo, ‘onde vais?’ em cantonês é ‘vais para onde?’.
“Sinto, na minha própria experiência, que realmente há uma vantagem, uma reacção mais imediata. Estou há muitos anos na interpretação simultânea. A tradução pode ser feita com calma, mas o simultâneo tem de ser logo, isso realmente ajuda uma pessoa a raciocinar com mais rapidez”, descreve.
Cérebro eficiente
A memória, rapidez de raciocínio e capacidade de multitasking que Amélia e Casimiro descrevem não são fruto do acaso. Elle Bialystok, especialista em neurociência cognitiva, investiga os efeitos do bilinguismo há cerca de 40 anos. Em 2010, a pesquisa valeu-lhe um prémio de 100 mil dólares, ao vencer o Killam Prize. A sua tese é a de que os bilingues têm maior capacidade de separar o joio do trigo no que toca a informação.

quarta-feira, 9 de maio de 2012

0 comentários:

Postar um comentário

 

LISTA DE LIVROS PREFERIDOS

Livro Ilustrado de Lingua Brasileira de Sinais Autor: Márcia Honora / Mary Lopes E.Frizanco Editora: Ciranda Cultural A Casa da Árvore Encantada Autor: Pat Hegarty Editora: Ciranda Cultural O Grande livro do Amor Autor: Trace Moroney Editora: Ciranda Cultural Os mais Belos Contos de Grimm Autor(a): Gustavo Mazali / Poly Bernatene Editora: Ciranda Cultural Categoria: Infantil Olhe Mais Perto - Criaturas do Mar Autor(a): Sue Malyan Editora: Ciranda Cultural Categoria: Enciclopédias Minha Primeira Biblioteca Histórias Bíblicas Autor: A.D. Borrill Editora: Ciranda Cultural Categoria: Bíblicos Editora: Ciranda Cultural Quincas Borba Autor: Machado de Assis Categoria: Literatura O Mulato Autor: Aluísio Azevedo Categoria: Literatura Marília de Dirceu Autor: Tomaz Antônio Gonzaga ategoria: Literatura Lira dos Vinte Anos Autor: Álvares de Azevedo Categoria: Literatura

Linda Mensagem de Perdão

Powered By Blogger
Powered By Blogger

Lista de Filmes

O CAÇADOR DE PIPAS, KELVIM VERSUS KELVIM,NELL,LIBERDADE ELECANDO FILMES SOB A TERRA ( Filmes que trazem catástrofes que poderão ocorrer com a nossa terra) 10,5 – O DIA EM QUE A TERRA NÃO AGUENTOU, 2012 – O DIA DO JUÍZO FINAL, ARMAGEDON, DIAS DE DESTRUIÇÃO, FIM DOS DIAS, LONDRES, METEORO O DIA DO JUÍZO FINAL, O DIA DEPOIS DE AMANHÃ, O DIA DA DESTRUIÇÃO, PARIS 2010, TEMPESTADE, TERREMOTO, TSUNAMI.


PROVÉRBIOS

A terra atrai tanto que os velhos andam curvados.
(Provérbio armênio)
Melhor bem enforcado do que mal casado.
(Provérbio alemão)
Se alguém está tão cansado que não possa te dar um sorriso, deixa-lhe o teu.
(Provérbio chinês)
Só se pode juntar as mãos quando estas estão vazias.
(Provérbio Tibetano)
Começar já é metade de toda ação.
(Provérbio grego)
As lágrimas dos bons caem por terra, mas vão para o céu, para o seio da divindade. (Provérbio chinês)
Há três coisas que nunca voltam atrás: a flecha lançada, a palavra pronunciada e a oportunidade perdida.
(Provérbio chinês)

Oceano - Mares - Rios

Oceano - Mares - Rios

  ©Template designer by Ana by anA.